+7 (8672) 25-73-07
vki_1938@mail.ru

15 мая – День осетинского языка и литературы

15 мая – День осетинского языка и литературы

«Язык – это тот родник,

который зачахнет, иссохнет,

если к нему не будут приходить,

чтобы напиться его чистой воды»

Ежегодно 15 мая, начиная с 2003г., согласно Указу Президента Республики Северная Осетия-Алания,  Осетия отмечает День осетинского языка и литературы. Знаменательно, что дата праздника связана с днем выхода в свет в 1899г. книги основоположника осетинского литературного языка Коста Левановича Хетагурова «Ирон фандыр» («Осетинская лира»), впервые представившей миру богатство осетинского языка и литературы.

     Целью праздника является умножение интереса и любви подрастающего поколения и молодёжи к родному языку, повышение общественного внимания к сохранению и разви­тию осетинского языка как важнейшей составной части национальной культуры.

     Язык – источник формирования культурных ценностей человека, колыбель культуры нации, важнейший элемент национального самосознания. Утрата собственной культуры во все эпохи происходит с забвения, прежде всего, языковой культуры. Без языка, как известно, нет нации.

     Родной язык – наше достояние, это характер народа и его душа. В нем отображаются обычаи, быт народа, его ум и опыт, красота и сила души. Это нить, которая тянется от прошлого к будущему, она объединяет нас и делает единым народом. Выдающийся осетинский учёный Васо Абаев писал: «Читая чудесные строки «Осетинской лиры», осетины впервые всем существом осознали, что они – один народ, что у них одна культура, одна исстрадавшаяся душа, одни чаяния и мечты».

     Осетинский язык относится к иранской группе индоевропейской языковой семьи, является единственным преемником скифо-сармато-аланского языка, что делает его уникальным памятником самобытности, истории и культуры осетинского народа.

     Фундамент осетиноведческих исследований заложили воспоминания и дневники путешественников XVIII века, которые посетили Осетию в то время. Среди них труды Н. Витсена, И. А. Гюльденштедта, Я. Рейнеггса. Наиболее значимым в теоретической базе осетиноведческой науки стал труд «Путешествие на Кавказ и в Грузию» известного немецкого ориенталиста Юлиуса фон Клапрота, изданный в 1812 году.

     Фон Клапрот впервые выдвинул предположение о преемственности аланского и осетинского языков и определил дигорский тип речи как диалект осетинского языка, а не как отдельный язык. Работы фон Клапрота заинтересовали других исследователей.

     Так, российский исследователь финского происхождения Андреас Шёгрен, посетив в 1835-1836гг. разные районы Осетии, ознакомившись с различными сторонами жизни и быта осетин, глубоко изучил осетинский язык в его «тагаурской» форме (иронский диалект), а также дигорский диалект, впервые установив архаичность его форм. Основные результаты исследований Шёгрена были опубликованы в Санкт-Петербурге в 1844 году.

     Следующий этап развития осетинских исследований связан с именем Всеволода Миллера (1848-1913гг.). В трудах Миллера («Осетинские этюды»: 1881,1882,1887гг.) окончательно установлен иранский характер осетинского языка и его место среди индоевропейских языков. Им заложены научные основы истории осетинского языка и создана база изучения осетинского фольклора.

     И.М.Абаев опубликовал несколько работ об ударении в осетинском языке и статью о «Едином литературном языке для всех диалектических ветвей осетинского народа», в которой высказался за признание единого литературного языка для всех осетин.

    Большой вклад в современное осетиноведение внёс его сын, один из крупных осетиноведов мира, В.И.Абаев. Главным трудом учёного признаётся «Историко-этимологический словарь осетинского языка» (издан в четырёх томах, 1958-1989гг.). Об этом словаре пишет известный иранист М. И. Исаев: «Венцом всестороннего изучения осетин, основным итогом глубокого исследования вопросов фонетики и морфологии, лексики и лексикографии, диалектологии и контактов, субстрата, изоглосс и истории… явился основной труд всей его жизни  – «Историко-этимологический словарь осетинского языка».

     Современный осетинский язык сложился в результате смешения ираноязычного населения предгорий Северного Кавказа, ушедшего от нашествий татаро-монголов и Тамерлана в горы Центрального Кавказа, с уже проживавшим в этом районе аборигенным населением (говорившим, предположительно, на языке кавказской языковой группы). В результате язык обогатился необычными для индоевропейских языков явлениями в фонологии, морфологии, лексике. Наиболее похожим на осетинский является язык венгерских ясов (потомки алан, переселившихся в Венгрию в XIII веке), из-за чего в англоязычной литературе ясский язык (ныне мёртвый) часто называется диалектом осетинского языка.

     В осетинском языке прослеживаются связи с финно-угорскими, славянскими, германскими, тюркскими языками. Богатство языка и его глубокая архаичность дали повод некоторым ученым полагать, что древний язык асов является родоначальником индоевропейских языков, а не наоборот, как принято считать в науке. Исследователь осетинского языка Т. Т. Камболов так оценивает значение словаря В.И.Абаева: «Значение этой работы выходит далеко за рамки не только осетиноведения и иранистики, но даже индоевропейского языкознания, открывая новые страницы истории тюркских, кавказских, финно-угорских и других языков».

     В 1860-х годах значительная группа осетин-мусульман, вместе с представителями других кавказских народов, переселилась в Оттоманскую империю. Потомки переселенцев и сегодня проживают в крупных турецких городах и в сельских районах, сохранили родной язык, хотя  в условиях оторванности от основного ареала языка осетинский язык в Турции приобрёл ряд особенностей.

     На протяжении последних 150 лет алфавит для осетинского языка менялся несколько раз. В XIX веке была найдена Зеленчукская надпись (X век) с текстом на осетинском языке греческими буквами. На основании её анализа можно допустить, что предки осетин – кавказские аланы – имели письменность уже в X веке.

     В целях распространения христианства среди осетин к концу XVIII века стали появляться осетинские переводы религиозных текстов. В 1798г. московской типографией Синода была издана первая печатная книга на осетинском языке «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания», набранная кириллическим алфавитом. Подготовленная епископом Моздокским и Мажарским Гаем Токаовым с помощью священника-осетина Павла Генцаурова (Кесаева), книга представляла собой сборник религиозных текстов на осетинском языке с параллельным русским переводом (катехизис). Другая попытка создания письменности произошла 20 лет спустя по другую сторону Кавказского хребта: Иван Ялгузидзе издал несколько церковных книг на осетинском языке, пользуясь грузинским алфавитом хуцури.

     В 1844г. была опубликована «Осетинская грамматика» на основе кириллицы Андреаса Шёгрена. В 1923–1938гг. была переведена на латинскую основу, с 1938г. в Северной Осетии –  кириллица, которой в Осетии пользуются до сих пор, в Южной Осетии – грузинский алфавит, с 1954г. – кириллица.

     За весь XIX век на осетинском языке были изданы 43 книги, из них религиозного содержания (переводных) – 24, учебных – 13, этнографических – 3, художественных – 3 (А.Кубалов «Ӕфхӕрдты Хӕсана», Б.Гуржибеков «Сахи рӕсугъд», К.Хетагуров «Ирон фӕндыр»). С 1901 по 1917г. вышло 41 издание на осетинском языке. При этом отмечалось расширение тематики: наука, фольклор, религия, драматургия, поэзия, медицина, учебная литература по осетинскому языку, проза, детская литература, филология, этнография, экономика, история. Появились первые периодические издания: газеты и журналы. После революции и гражданской войны книгоиздательство возобновилось в 1921г.

     С 2002г. Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества переводит Священное Писание на осетинский язык. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, переведён и издан Новый завет. В 2011г. был выпущен православный молитвослов на осетинском языке; с благословением тогдашнего архиепископа Ставропольского и Владикавказского Феофана, с 10-тысячным тиражом, в ноябре 2011г. был издан Акафист (молитвенник) Святому Георгию Победоносцу, далее была выпущена Псалтирь на осетинском. Со 2 по 5 сентября 2018г. во Владикавказе прошел семинар осетинской переводческой группы с участием архиепископа Леонида. Полностью завершить перевод Библии на осетинский язык планируется к 2022г. –  1100-летнему юбилею Крещения Алании.

    Исследование осетинского языка продолжается. В мире интерес к его изучению проявляют не только представители осетинских диаспор, но также ученые и студенты, занимающиеся вопросами иранистики, сарматоведения и других научных направлений. В настоящее время исследование осетинского языка продолжается на базе Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (СОИГСИ), Юго-Осетинского научно-исследовательского института, а также в профильных учебных заведениях, среди которых важное место занимает факультет осетинской филологии Северо-Осетинского Государственного Университета имени К.Л.Хетагурова.

    На осетинском языке издаются художественная и научная литература разнообразной тематики, учебная и детская литература; выходят периодические издания – республиканские газеты и журналы, вещает Северо-Осетинское телевидение и радио, ставятся спектакли в театрах Осетии, прежде всего,  в Северо-Осетинском государственном академическом театре им. В. В. Тхапсаева, Дигорском государственном драматическом театре, Государственном театре для детей и юношества «Саби» и др.; создаются музыкальные и литературные произведения; активную просветительскую деятельность ведут библиотеки Северной Осетии, в первую очередь – Национальная научная библиотека.

     За последние годы были предприняты важные шаги, направленные на повышение интереса к осетинскому литературному языку, сохра­нение его как основы исторического и культурного наследия народа, что нашло отражение в школьных программах, учебных пособиях, в работе средств массовой информации, в деятельности творческих со­юзов. По распоряжению Главы Северной Осетии была разработана государственная программа «Национально-культурное развитие осетинского народа на 2017-2019 годы», в которую вошли две подпрограммы – «Сохранение национально-культурной самобытности осетинского народа» и «Сохранение и развитие осетинского языка». В рамках госпрограммы для сохранения и развития осетинского языка в дошкольных учреждениях и общеобразовательных школах внедряется система полилингвального образования, открыта Аланская гимназия с углубленным изучением осетинского языка. Организованы курсы и школы-студии по изучению осетинского языка, в которых обучаются представители разных национальностей, проживающие в Северной Осетии. Разработан онлайн-самоучитель по изучению осетинского языка. Создано национальное телевидение «Осетия-Иристон», основная часть эфирной сетки которого посвящена национальной тематике и ведётся на русском и осетинском языках. В последние несколько лет, в целях популяризации языка, в республике стало традицией проводить 15 мая глобальный диктант на родном языке. Разработано большое количество способов популяризации языка среди разных групп населения: на осетинском языке создаются мультфильмы, кинофильмы, дублируются популярные фильмы, создаются компьютерные игры на осетинском языке для детей и т.д.

    15 мая в столице и районах Осетии проходит множество культурных мероприятий, среди них –  торжественное возложение цветов к памятнику Коста Хетагурову, просветительные лекции, культурные мероприятия с участием известных осетинских писателей, поэтов, преподавателей, ученых-осетиноведов, лингвистов и историков, в школах проходят семинары для преподавателей осетинского языка и литературы, проводятся открытые уроки осетинского языка, конкурсы на лучшие осетинские стихотворения, песни и танцы.

Также к празднованию этого Дня приурочены научно-практические конференции и семинары, посвященные проблемам современного состояния осетинского языка, его развитию и возрождению, современным методам преподавания.

    Во Владикавказском колледже искусств имени Валерия Гергиева  проводится постоянная работа по сохранению, развитию, популяризации и привитию любви  молодёжи к осетинскому языку.

    Студенты нашего учебного заведения активно участвуют в разнообразных мероприятиях – тематических классных часах, концертах, литературно-музыкальных композициях, внеклассных колледжных мероприятиях, а также в разнообразных городских и республиканских мероприятиях, посвящённых празднованию Дня осетинского языка и литературы, творчеству осетинских поэтов и писателей и, в первую очередь, наследию основоположника осетинского литературного языка и литературы, выдающегося осетинского поэта, публициста, художника Коста Левановича Хетагурова.


Феликс Алборов «Концертная пьеса»

Исп. оркестр народных инструментов ВКИ им. В.А.Гергиева

Дирижёр – Хетаг Абоев
Солист – лауреат межд.и всерос. конкурсов Азамат Тедеев, кл.преп. Колдышевой Л.Ю.


И. Мистулова «Ерысы цагъд»

Исп. ансамбль осетинских национальных инструментов ВКИ им. В.А.Гергиева

Рук. Салбиева Л.Ю.


Т.Кокойти «Куплеты Сырдона» 

Исп. трио гармонистов «Алания», рук. Абоев Х.А.

Мужской ансамбль, рук. Засл. деятель искусств РФ Туаев В.К.

Солистка Нар.артистка РСО-Алания А.Хадикова

     Мы не могли не откликнуться на замечательную инициативу Министерства образования и науки РСО-Алания, организатора республиканского дистанционного конкурса чтецов «Мадæлон æвзаг-мадау адджын», посвященного Дню осетинского языка и литературы. Студенты ВКИ имени В.Гергиева с большим желанием приняли участие в этом конкурсе. Национальный язык – источник формирования культурных ценностей человека, колыбель культуры нации, важнейший элемент национального самосознания. Поэтому считаем особенно важным участие в конкурсе студентов нашего учебного заведения, будущих представителей культуры Осетии.

«Для меня языки народов – как звёзды на небе.

Я не хотел бы, чтобы все звёзды слились в одну

Огромную, занимающую полнеба звезду.

На то есть солнце. Но пусть сияют и звёзды.

Пусть у каждого человека будет своя звезда»

 

Расул Гамзатов